I read, I travel, I become

 

În copilărie, în pagini de cărți m-am ascuns, căci ele-mi zugrăveau lumea-n alte culori. Cărțile m-au fascinat dintotdeauna, pentru că mi-au demonstrat că totul este posibil, trebuie doar să vreau, să cred și mai apoi să pornesc la drum! Tot ele mi-au descoperit înțelepciunea milenară a civilizațiilor de mult apuse. Mi-au dat speranțe și m-au ajutat să mă dezvolt, să înțeleg diferența între bine și rău și să deslușesc dincolo de cuvinte, însemnătatea lumii.

Cu trecerea timpului, am înțeles însă, că lumea în sine este o carte, iar dacă nu o cutreier nu mă pot numi cititor.

Și atunci am început să călătoresc și nu m-am mai oprit!

Nu poți înțelege o țară până nu îi înțelegi limba - Poza preluata de pe site-ul Vasco electronics
Poză preluată de pe site-ul Vasco Translator

Pentru a mă putea bucura pe deplin de paginile infinite ale acestei opere universale, mi-am găsit însoțitor pe măsură, pe soțul meu.

Împreună, am străbătut Italia în lung și-n lat, până ce teritoriul ei a început să ne strângă. Atunci, ne-am îndreptat pașii  dincolo de granițe: Bulgaria, Grecia, Slovenia, Slovacia, Croația, Ungaria, Austria, Elveția, Franța și mai vrem.

În plus, Soarele se apropie de punctul vernal pe bolta cerească. Ceea ce în limbaj astronomic și astrologic înseamnă că urmează echinocțiul de primăvară. Fenomen ce va avea loc în acest an pe data de 20 martie la ora 05:06.

Ca astrolog, urmăresc bolta cerească și celebrez evenimentele importante. Iar odată cu producerea echinocțiului de primăvară putem ieși, în sfârșit, din hibernare. Ziua va câștiga teren, iar dragul zeu Apollo (Soarele)  își va putea purta caleașca trasă de mândrii săi armăsari, dăruindu-ne razele sale călduroase.

Așadar, este momentul prielnic pentru a planifica o nouă călătorie!

– Unde?

– Din nou, în Franța! Într-unul dintre cele mai vechi orașe ale sale, în antica Massalia.

– Când?

– Imediat ce primăvara va porni la drum, lăsând în urma ei curcubeu de culori, sunete zglobii de izvoare, parfum de lavandă și viață de jur împrejur.

Întoarcerea în faimoasa Provence nu este o alegere întâmplătoare. Totuși, de această dată, vom merge mai bine echipați din punct de vedere lingvistic. Suntem deciși să spargem această barieră de comunicare și să evităm problemele întâmpinate în trecut.

– Nu, nu, nu ne-am apucat de învățat limba franceză! Cu toate că, nu ar fi o idee rea. Fiind de fel mai comozi, totuși iubitori de tehnologie, am decis să luăm cu noi un dispozitiv de traducere instant. Acesta ne va facilita comunicarea oriunde și în orice situație. De această dată, dorim să ne integrăm total în peisajul Franței și acum putem face acest lucru cu ajutorul dispozitivului mobil de traducere Vasco Translator.

Nu poți înțelege o țară până nu îi înțelegi limba - Vasco Translator V4 - poza preluata de pe site-ul Vasco electronics
Vasco Translator V4 – poza preluata de pe site-ul Vasco Translator

– Înainte totuși, de a vă vorbi despre această minune tehnologică, consider necesar să vă povestesc peripețiile lingvistice marsilieze care ne-au determinat să recurgem la această alegere.

“Dacă toate orașele sunt niște labirinturi, atunci Marsilia este orașul prin excelență” (René Allio)

 

Exact precum afirmă René Allio, Marsilia pentru noi a fost un adevărat labirint în privința comunicării.

Decizia de a vizita orașul-port, am luat-o pe loc. Cam așa ne organizăm noi vacanțele, de pe o zi pe alta.

Am căutat pe internet un hotel în centrul orașului și, mai ales, în care să se poată comunica în engleză și/sau în italiană. Nu ne-a luat mult să-l găsim, acesta făcând parte dintr-un lanț hotelier internațional cunoscut. Îndeplinea toate cerințele noastre.

Încă vreo două ore de făcut bagaje, pus pisicuțul în mașină și gata! La ora prânzului eram deja plecați din fața casei.

Cu toate că, teoretic, distanța dintre locuința noastră și centrul Marsiliei este în jur de 500 km, din cauza aglomerației de la granița italo-franceză, am ajuns în oraș după asfințitul soarelui. De fapt, era întuneric bine.

Ce ne-a frapat imediat a fost mizeria de pe străzile principale și de pe trotuare. Am mai văzut orașe murdare, dar cum arăta Marsilia în acea noapte de august ne-a lăsat fără cuvinte. Pur și simplu, tomberoane de gunoaie răsturnate își căscau gurile pline până în mijlocul șoselei.

Oarecum speriați de ce va urma și de cum se preconiza vacanța noastră, ne-am continuat drumul spre hotel.

Împrejurimile hotelului erau copie la indigo cu intrarea în oraș, însă interiorul acestuia respecta standardele internaționale de curățenie și modernism.

Cum am ajuns la fața locului, am descoperit că personalul hotelului, nu numai că nu cunoștea limba italiană, dar nici măcar limba engleză. Conversația se purta cu trei cuvinte în engleză, după care franceză, iar la final, prin semne. Nu vreți să știți cât ne-am învârtit pentru a găsi parcarea hotelului, în urma explicațiilor primite.

După vreun ceas, am reușit să ajungem în cameră și să respirăm ușurați că am trecut prima probă.

Obosiți, după aproape 12 ore de călătorie, ne-am lăsat să alunecăm în lumea lui Morfeu, cu speranța că a doua zi va fi mai bine!

Trezirea ne-a dat-o pisicuțul nostru, care ne însoțește în fiecare vacanță.

Am întredeschis fereastra, bucuroasă să inspir aerul sărat ce venea dinspre mare.

Din păcate, momentul de respiro a fost scurt, fiind întrerupt de doamna de la curățenie. O doamnă de culoare, amabilă, dar care abia vorbea limba franceză, nu mai zic de engleză sau italiană.

Și acum, ia și explică-i doamnei că noi avem animăluțul cu noi, animăluț care cum vede o ușă deschisă fuge direct spre ea. Deja mă vedeam alergând disperată pe holuri să-l prind pe Arancino.

Tot limbajul semnelor și prezentarea motănelului nostru ne-a salvat și de această dată.

Depășind și acest moment, am plecat, într-un final, să vizităm renumitul oraș francez.

Fiind cazați exact în centru, Marsilia ni s-a descoperit dintr-o dată în toată măreția ei…orientală. Și acum glumim că, noi am fost în vacanță în Turcia, nicidecum în Franța.

Orașul mediteraneean este un furnicar de zgomote și culoare, dar care ne-a cucerit iremediabil. Oarecum, eu m-am simțit acasă printre acei oameni de toate naționalitățile, printre atâtea culturi diferite, atât din punct de vedere etnic, lingvistic, cât și gastronomic. Menționez și partea gastronomică, deoarece aici, la unul dintre restaurantele de pe bulevardul principal, am mâncat cea mai bună și autentică shaorma și cel mai bun cuscus.

Milenii de istorie s-au desfășurat în fața ochilor noștri, începând cu clădirile de un alb fierbinte de la malul mării și până la bazilica Notre-Dame de la Garde și, mai apoi pe mare, până la castelul-fortăreață Château d’If. Am ales o scurtă croazieră pentru a descoperi locul unde a luat naștere personajul lui Alexander Dumas – celebrul Conte de Monte Cristo.

În ceea ce privește bazilica Notre-Dame de la Garde, a meritat fiecare scară urcată, pentru a-ți fi tăiată respirația și nu din cauza efortului ci a panoramei excepționale. Locul unde cerul se unea cu marea și unde, în sunetul clopotelor, te simțeai mai aproape de Dumnezeu.

Aceasta este partea Marsiliei scăldată de soare. Pentru că, odată cu venirea nopții, orașul-port se transformă. Aceeași forfotă, dar mai sumbră, dacă ai curajul de a te aventura pe străduțe mai lăturalnice, unde sunetul ambulanțelor acoperă vocile iar mirosul de substanțe interzise plutește în aer.

Cu toate acestea, dorim să ne întoarcem în acest loc rebel și cameleonic. Să continuăm să-i descoperim misterele. Să pornim spre orășelele medievale, ascunse de câmpurile de lavandă, să descoperim lumina și culoarea ce l-au inspirat pe Van Gogh și multe alte lucruri pe care le-am citit în romanele faimoșilor autori francezi.

Dar, de această dată, așa cum vă spuneam mai sus, ne vom duce pregătiți. Vrem să ne integrăm în aceste peisaje și cum putem face acest lucru dacă nu prin vorbirea aceleiași limbi, limba franceză, cu ajutorul translatorului instantaneu de la Vasco.

 

Nu poți înțelege o țară până nu îi înțelegi limba - Preluat de pe site-ul Vasco electronics

“Dacă vorbești cu un om într-o limbă pe care o înțelege, cuvintele tale vor ajunge la mintea lui. Dacă îi vorbești în propria lui limbă, cuvintele ajung la inima lui!” (Nelson Mandela)

 

Decizia de a achiziționa un astfel de dispozitiv am luat-o aproape instantaneu, chiar înainte de a părăsi Franța. Și acest lucru, după o discuție aprinsă, cu personalul de la recepția hotelului care ne-a blocat cartela de intrare în cameră, fix înainte cu câteva ore de check-out. Probleme cu rezervarea online, pe care ei nu o mai regăseau, diferența de preț de pe site din momentul rezervării și ceea ce afirmau ei, o nebunie! Să comunicăm în engleză, no way! Nu știu cum am reușit s-o scoatem la capăt, dar soțul meu le-a “dăruit”, după aceea, o recenzie de toată frumusețea.

Ei bine, în timp ce așteptam să-și rezolve dragii de francezi problemele de sistem, eu am început să căut pe net o soluție care să ne ajute să evităm astfel de momente în viitor. Derulând, deja nervoasă, paginile pe google, am descoperit, în sfârșit, exact ceea ce ne-ar fi salvat de situații penibile, precum cea pe care tocmai o trăiam.

Necesitate, inspirație, viziune Povestea Vasco Translator

Necesitate, inspirație, viziune Povestea Vasco Translator

Translator electronic și portabil pentru nevoile oricui

 

Rezolvarea noastră era chiar la un click distanță: Vasco Translator V4! Dacă am fi știut acest lucru înainte de a pleca de acasă…

Ajunși în mașină, am început să studiem cu atenție diferența dintre cele două dispozitive propuse: Vasco M3 și Vasco M4.

Suntem destul de pretențioși atunci când achiziționăm ceva și preferăm să investim mai mult, dar să corespundă cerințelor și nevoilor noastre. Preferăm produse viabile pe care să ne putem baza în orice situație.

Ei bine, de la această premisă a plecat căutarea noastră!

Am observat imediat că există diferențe între cele două dispozitive.

În primul rând, Vasco Translator V4 are dimensiunea mult mai mare față de Vasco Translator V3. Lucru esențial pentru noi, deoarece suntem purtători de ochelari de vedere.

O altă diferență notabilă este în privința decibelilor, Vasco Translator V4 fiind net superior modelului anterior, 99 de decibeli nu este deloc puțin.

În ceea ce privește înțelegerea și traducerea limbilor străine, 108 pe lângă 76 de idioame este clar o diferență notabilă, câștigător fiind, din nou, Vasco Translator V4.

Traducerea simultană și în timp real funcționează cu 10 motoare de căutare, adică cu 9 mai multe decât orice altă aplicație de traducere populară, precum Google Translate. Aceste 10 motoare de traducere asigură cele mai bune rezultate, în special pentru perechile de limbi străine rare cum ar fi: japoneză, germană, coreeană etc. Acuratețea traducerilor este de 96%, iar pronunția este clară și completă, totul pentru a face conversațiile să fie cât mai naturale.

Așadar, ne putem bucura de perioada Hanami în Japonia, fără a mai sta cu grija faptului că nu ne vom înțelege cu localnicii. Perfect!

De asemenea, cu Vasco Translator, ne putem conecta cu oamenii din jurul lumii, oriunde ne-am afla. Și acest lucru este posibil datorită internetului gratuit și nelimitat pentru traduceri în 200 de țări mulțumită unui card SIM încorporat. Acesta face ca dispozitivul să funcționeze de la prima utilizare, mereu.

Alte opțiuni oferite:

Nu poți înțelege o țară până nu îi înțelegi limba - Preluat de pe site-ul Vasco electronics

Nu poți înțelege o țară până nu îi înțelegi limba - Preluat de pe site-ul Vasco electronics
Poze și informații preluate de pe site-ul Vasco Translator

Pe măsură ce citeam, ne era tot mai clar că ar fi cea mai bună alegerea cumpărarea acestui translator vocal. Barierele lingvistice pur și simplu se vor topi. Și nu doar asta. Vom avea posibilitatea de a traduce texte, imagini, panouri publicitare, meniurile de la restaurant, chiar și cărțile mele de astrologie din limba germană. Iar soțului meu i-ar fi de un real ajutor în timpul ședințelor cu clienți de diferite naționalități.

Nu a fost nevoie să așteptăm să ajungem acasă.

Comanda am făcut-o direct de pe telefon, iar în câteva zile am primit minunatul dispozitiv ce ne va ajuta de acum înainte să ne bucurăm de vacanța oriunde ne-am afla.

Suntem hotărâți să le facem cadou și părinților această minunăție de aparat. Își doresc foarte mult să călătorească în afara țării, dar le este teamă că nu se vor descurca să comunice.

Clar va fi o surpriză plăcută și utilă și pentru ei!

De ești turist, om de afaceri, pensionar, student, dispozitivul Vasco Translator este exact ceea ce ai nevoie!

Internet gratuit și nelimitat, traducere instant oriunde și oricând!

Încă mai stai pe gânduri?

Intră repede pe site-ul celor de la Vasco și bucură-te inclusiv de oferta de 10% reducere care este activă chiar în această perioadă !

Călătorește fără griji împreună cu translatorul instantaneu Vasco!

Vasco logo.png

Articol scris pentru cea de-a doua probă din competiția Superblog 2024 Fresh Content

Legendă:

Surse:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!