„Viața este o aventură îndrăzneață sau nimic!” – Keller Helen
–Ce ar fi viața fără aventură?
–Vă spun eu, ar fi lineară, plată și monotonă!
Ghidată de aceste simțăminte și după eliminarea aventurilor de pe plaiurile mioritice, am decis că venise momentul „să-mi extind granițele”.
Nevoia de adrenalină, de a mă aventura în necunoscut nu m-a speriat niciodată, dimpotrivă, m-am aruncat mereu cu capul înainte, deschisă oricând la noi provocări.
„Live your life to the full!” a fost dintotdeauna îndemnul șoptit de către inima mea!
Și da, alegerile mele au fost o consecință a ascultării acesteia.
Iar cea mai la îndemână posibilitatea pe care am avut-o, atunci când România a devenit prea mică, a fost Italia.
Adevărul este că visam și îmi doream tare mult să vizitez această țară. Doar că eu aveam în minte o idee idilică despre peninsula scăldată de cele șase mări.
În plus, drumurile mele păreau că duc acolo. Nu chiar la Roma, după cum este proverbul, dar clar spre Italia. Lucram pentru italieni, iubitul, acum actualul soț, italian… Mai urma afișarea unei cartele uriașe de către Univers, numai să pricep că aceasta era următoarea stradă de urmat.
Într-un final, când am înțeles că toate acestea nu erau doar niște coincidențe, m-am îmbarcat către destinația visurilor mele!
Teoretic, aveam în bagaje tot ce îmi trebuia: visul, dorința, speranța, nerăbdarea, curiozitatea, vorbitul limbii italiene nu o consideram, pe atunci, o problemă. Practic însă, de cum am aterizat, visele mele s-au spart precum balonașele de săpun și tare mult mi-aș fi dorit să am cu mine un translator instantaneu!
În acele momente am înțeles ce eroare am comis: faptul că am trăit cu ideea și senzația că eu cunosc această țară și limba acesteia. Nici într-un caz! Și cu cât am străbătut-o de la sud la nord, regiune cu regiune, am realizat cât sunt de diferiți chiar și între ei.
Da, din punct de vedere politic s-au format ca stat în 1861. Cu toate acestea, trebuie să ținem cont că, Italia, înainte de Unire a fost împărțită în state cu multe culturi, structuri politice și economii diferite. Structurile socio-economice impuse reflectau însă realitatea existentă în Nord – la acea vreme, zonă în proces de industrializare – și nu societatea tradițională și economia agrară a Sudului. Din păcate, nici azi lucrurile nu stau diferit, pentru că, în continuare, fiecare regiune în parte este autonomă și de sine stătătoare din punct de vedere lingvistic, comportamental și al tradițiilor.
Considerații generale privitoare la diferențele culturale
Inovație în comunicarea internațională: translatorul electronic universal Vasco Translator
Acum însă, aspectele de mai sus nu mai reprezintă o problemă pentru cei care călătoresc, indiferent de scopul călătoriei lor.
–Desigur, mă veți întreba, de ce?
–Răspunsul este unul simplu!
–Datorită unui om vizionar, pe nume Maciej Góralski, care a identificat o nevoie reală și tangibilă pe piață de un translator electronic universal.
Astfel, în 2008 a luat naștere compania Vasco al cărui scop și sarcină a fost aceea de a sparge barierele lingvistice, facilitând comunicarea pentru persoanele care vorbesc limbi diferite. În acest fel, a fost creat dispozitivul Vasco Translator. Un traducător instant de care mi-aș fi dorit să aflu și eu mai devreme. M-ar fi ajutat să evit o serie întreagă de neînțelegeri, de situații stânjenitoare și uneori penibile/haioase.
Dar cum pe atunci nu știam de existența acestuia, vă invit să ne întoarcem la aventurile mele de pe vremea când nu eram încă echipată cu un translator electronic Vasco.
https://atlantidei.eu/wp-content/uploads/2024/04/PREZENTARE-GENERALA-COMPANIA-VASCO.mp4
„Să călătorești înseamnă să descoperi că toți se înșală când este vorba despre alte țări” – Aldous Huxley
Ei bine, exact în această situație m-am regăsit și eu, după cum v-am povestit mai sus.
Prin prisma job-ului soțului, am avut norocul și ocazia să străbat Italia în lung și în lat și, după mutarea mea definitivă aici, să locuim atât în sudul cât și în nordul acestei țări.
„Schendi a Beri”
O glumă repetată toată vacanța anului 2015 de către un prieten, a făcut ca un an mai târziu aceasta să devină realitate: să ne mutăm la Bari. Pentru că Beri este numele orașului Bari, dar în dialectul pugliez.
Am avut multe peripeții aici, fiind nevoită să mă descurc singură, deoarece partenerul meu nu putea lipsi din birou.
De la rătăcitul pe străzi în încercarea de a ajunge la locațiile unde aveam de susținut interviuri pentru un job sau la vizitele medicale și până la conversațiile, în dialect, din care nu înțelegeam absolut nimic.
De exemplu, îmi amintesc escapadele mele la spălătorie.
Locuind inițial într-un hotel, am fost nevoiți să apelăm la aceste servicii. Patronul spălătoriei era indian, deoarece, trebuie să știți că, la Bari, există o mulțime de naționalități: indieni, asiatici, marocani, români etc. Și acest indian simpatic vorbea italo-bareză cu un accent stâlcit din limba lui. Am avut nevoie de două luni să mă înțeleg cu el, mai ales când îmi repeta la nesfârșit cuvântul „assai” – „mult”. Nici până în ziua de azi nu reușesc să îmi dau seama de ce îl folosea atât de des. Probabil se referea că va folosi mult detergent în mașina de spălat. N-am idee!
Totuși, din punct de vedere lingvistic, este într-adevăr un cuvânt italian, dar care se folosește cu preponderență în sudul țării.
Un alt cuvânt care mi-a dat multe bătăi de cap a fost „mo”.
Acesta este un adverb arhaic, folosindu-se, tot la fel, în sud. Înseamnă „acum”, iar în limba italiană literară pentru acesta se folosesc adverbele de timp precum „ora”, „adesso”, „in questo instante”.
Când am început să leg amiciții cu colegii din birou, i-am rugat să îmi explice semnificația acestor cuvinte. Le-am reținut, însă, prefer să folosesc italiana oficială. Mai ales acum, când locuim în nordul țării.
De asemenea, am fost nevoită și am adoptat aproape inconștient toate sunetele și interjecțiile folosite de către italieni. Cel mai drag însă îmi este „boh”.
Acesta, în funcție de situație, poate exprima nesiguranță, incertitudine, necunoaștere și este considerat informal și familiar. În schimb, dacă te afli la birou, în ședințe sau într-un cadru mai formal și nu ai certitudinea unui răspuns, poți folosi „mah”.
Alte interjecții folosite de către italieni sunt „embè, beh, bah, ma va, eh, ah, aia, bleah, dai” etc.
Iar cel mai important este că, acestea sunt însoțite de către un limbaj non-verbal adecvat, adică, pe scurt, de faimoasa gestică italiană. Pentru că gesticulatul este considerat o prelungire a formei de exprimare și nicidecum un substitut al comunicării verbale.
Cu ajutorul corpului, italienii reușesc să fie mai vizibili, să iasă în evidență, indiferent cât de aglomerat ar fi spațiul în care se găsesc.
Bineînțeles, pentru a mă integra cât mai bine în țara de adopție, am început să folosesc din plin limbajul corpului, iar acum m-am obișnuit atât de mult, încât îmi este dificil să mă exprim fără acesta. La fel și în privința vitezei în comunicare. Vorbeam deja în limba maternă destul de repede, acum însă am dezvoltat și mai mult această “abilitate”.
Pronunția cuvintelor mi-a dat și ea multe bătăi de cap. Unii italieni chiar afirmă că noi, românii, pronunțăm invers decât ei anumite cuvinte deoarece noi punem diferit accentele și avem prea puține cuvinte cu litere duble.
Dificultate am avut și aici și încă am atunci când vorbesc prea repede sau sunt obosită. Îndeosebi la două cuvinte: „Anna” în loc de “Ana” (după cum este în română) și „penne” în loc de „pene”. Iar dacă cuvântul „penne” îl folosesc rar, în privința numelui Anna lucrurile stau diferit. Este un nume destul de difuz și sunt nevoită să îmi repet în gând de zeci de ori înainte de a mă adresa acelei persoane pe nume.
Rostirea corectă a cuvintelor într-o limbă străină este deosebit de importantă pentru a fi înțeleși sau de a nu fi înțeleși greșit. În exemplul de mai sus, modul eronat în care eu le pronunț face ca semnificația acestora să se schimbe.
Și iar îmi fuge gândul la dispozitivul de traducere instant de la Vasco Translator!
Alte probleme de comunicare am mai întâmpinat și atunci când am fost nevoită să vorbesc la telefon cu italienii din Bolzano.
Teoretic, ei ar trebui să vorbească limba italiană. Realitatea este însă alta și uite cum m-am trezit eu încercând să comunic cu aceștia ba în italiană, ba în engleză, dar ei nu și nu. Singurele propoziții pe care le auzeam erau: „Fräulein, ich verstehe nichts! Bitte sprechen Sie auf Deutsch!” Măcar din toată germana studiată în liceu, am reușit să pricep și eu că nu o vom scoate la capăt!
–Vedeți? Exact pentru aceste situații este bine să ai la tine un dispozitiv de traducere simultană. Doamne, ce m-ar fi salvat din acele momente de criză Vasco Translator V4!
Pentru că translatorul electronic Vasco poate fi cel mai bun, cel mai fidel și important prieten atunci când călătoriți, când lucrați într-o țară străină, aveți întâlniri cu clienți de altă naționalitate sau vă regăsiți în contexte ce nu aparțin zonei dumneavoastră de confort.
Dispozitivul Vasco Translator este translatorul instantaneu ideal în astfel de situații. Cu ajutorul lui, vă veți putea integra în atmosfera locurilor, reușind să înțelegeți istoria, tradițiile, puteți traduce contracte, documente, puteți lucra cu persoane de alte naționalități, evitând astfel situații stânjenitoare.
Un alt avantaj al micului nostru prieten polilingv este funcția Photo Translator. Mai precis, datorită camerei sale Sony de înaltă calitate va fi îndeajuns să faceți o fotografie unui banner stradal, meniului de la restaurant, panourilor din diverse locații și cât ai clipi, veți primi răspunsul în limba maternă.
De câte ori nu mi s-a întâmplat să mă uit pierdută în meniul de la restaurant și chiar să mă întreb, cum de nu s-a gândit nimeni să inventeze un translator imagine.
Se inventase din 2008 dar nu a fost cineva care să mă tragă de mânecă și să-mi povestească despre el. Mai ales că, Vasco Translator, poate fi folosit în peste 200 de țări și are integrat și un card SIM care oferă acces gratuit la internet. Rata de acuratețe a traducerilor depășește mult Google Translate, deoarece folosește 10 motoare de traducere.
–În aceste condiții ce altceva ne-am mai putea dori?
–Da, ne-am fi dorit să îl avem cu noi în august 2023 în Franța! V-am povestit deja, în urmă cu ceva timp și despre aventurile călătoriei noastre în Marsilia.
Nu a fost deloc ușor și pot afirma, că dintr-un anumit punct de vedere, situațiile create din cauza obstacolelor lingvistice ne-au cam stricat vacanța acolo.
Tocmai de aceea, atunci când am descoperit existența unui dispozitiv de traducere instant, am realizat că este echipamentul perfect nevoilor noastre. Bineînțeles, am adăugat pe lista de cumpărături viitoare ultimul model: Vasco Translator V4.
https://atlantidei.eu/wp-content/uploads/2024/04/VIDEO-VASCO-4.mp4
Similitudini și diferențe culturale dintre Nordul și Sudul Italiei
Înainte de a încheia rememorarea amintirilor mele în Italia, doresc să vă vorbesc puțin și despre câteva obiceiuri ce vă pot ajuta să înțelegeți mai bine această țară. Când veți ajunge aici ca turiști este esențial să fiți flexibili, să aveți minime cunoștințe despre uzanțe și tradiții. Din punct de vedere lingvistic, recomandabil ar fi să folosiți limba italiană oficială și, bineînțeles, să aveți la dumneavoastră translatorul vocal Vasco.
Cele câteva lucruri ce m-au uimit pe mine încă de la început și mi-a fost destul de dificil să mă obișnuiesc, au fost:
- „Pauzele lungi și dese cheia marilor succese!”
Ei bine, da! În Italia, de la nord la sud există pauze în intervalele orare 12:30/13:00 – 16:00/17:00. Intervalele variază în funcție de regiune, cu maximum o oră în plus sau în minus. Între aceste ore veți găsi deschise doar marile centre comerciale situate la ieșirea din oraș. De aceea ar fi bine să faceți cumpărăturile necesare înainte de ora închiderii.
- Nu veți găsi farmacii deschise non-stop!
Acestea lucrează pe schimburi în toată țara. Închiderea este la ora 19:30, iar dacă aveți nevoie de pastile, după această oră, veți plăti o taxă între 7 și 10 euro. De asemenea, veți fi nevoiți să căutați pe internet farmacia care lucrează în acea noapte.
- Întâlnirile: fie că sunt profesionale, romantice sau de prietenie, diferențele între Nord și Sud sunt notabile
Atunci când o persoană din Nord îți dă întâlnire la o anumită oră, acea persoană va fi mereu punctuală.
În schimb, dacă ai întâlnirile cu o persoană din Sud…poți întârzia fără nicio problemă. Aceasta va ajunge mereu cu cel puțin jumătate de oră întârziere.
- Aperitivul: un obicei italian care se practică în toată țara, de obicei, înainte de cină
Și aici există diferențe între cei din Nord și cei din Sud la care am fost nevoiți să ne adaptăm imediat ce ne-am mutat în nord-vestul țării.
În Nord, ora cea mai potrivită pentru aperitiv este considerată ora 18:00. Se va merge cu prietenii într-un loc mai special, uneori chiar exclusivist, unde se stă până în jurul orei 20:00-21:00. În timpul acestui ritual se vor servi chipsuri, tortilla, mini-sandvișuri și se va bea Crodino, Aperol spritz, Campari spritz, gin tonic, Mojito etc. La final, fiecare își va plăti singur consumația.
În Sud, lucrurile stau cu totul diferit.
Aperitivul începe în jurul orei 20:00 și nu se știe când se va termina. În timpul acestuia se va mânca mult și orice, începând de la mici aperitive până la mezeluri, brânzeturi, taralli și focaccia. Prețul este mai mic decât în Nord și de cele mai multe ori se va găsi unul dintre prieteni să plătească pentru toată masa.
Navighează cu încredere oriunde în lume alături de Vasco Translator
După cum ați putut vedea, a călători sau a locui într-o țară străină poate fi o adevărată aventură plină de suspans și adrenalină. Astfel de experiențe captivante reprezintă mult mai mult decât o simplă vizită a obiectivelor turistice. Mai degrabă le putem considera un prim pas către o transformare profundă și permanentă a modului de a privi și a percepe viața. Și, de asemenea, curajul unui nou început!
Cu toate acestea, va fi nevoie să adoptăm un comportament corespunzător țării gazdă, respectând tradițiile și cutumele acesteia.
În plus, pentru a ne crea amintiri memorabile și de a ne simți cât mai repede integrați în peisaj, ar fi înțelept să luăm cu noi un ajutor de nădejde. Și nu, nu mă refer la un ghid turistic, ci la un dispozitiv de mărimea unui mic telefon ce poartă numele de Vasco Translator V4.
Acesta nu numai că ne va ajuta să trăim cu adevărat experiențe unice, dar ne va oferi și sensul de libertate adusă de cunoașterea unei limbi străine.
Gata cu confuziile, cu pronunția greșită, cu rătăcitul pe străzi, cu uimirea a ceea ce am crezut că am comandat la restaurant și ceea ce a venit în farfurie!
Simpaticul și multifuncționalul traducător instant Vasco Translator V4 ne va facilita integrarea în comunitate fără niciun sentiment de anxietate cauzat de stresul lingvistic.
Versatil, intuitiv, cu un design deosebit, translator vocal, translator pentru texte, dar și translator imagine, Vasco este nerăbdător să vă însoțească oriunde ați alege să călătoriți!
Articol scris pentru cea de-a 7 a probă din competiția Superblog 2024 Fresh Content
Legendă
- cuvintele scrise cu albastru și bolduite reprezintă cuvintele ce au plasate link-urile solicitate
- cuvintele bolduite reprezintă cuvintele cheie solicitate
- cuvintele scrise cu caracter italic reprezintă nume, denumiri și/sau citate importante pe care am decis să le scot în evidență în acest mod
- am introdus și un link intern ce face trimitere la articolul de la prima probă de la Vasco Translator – “Nu poți înțelege o țară până nu îi înțelegi limba”
Surse
- surse recomandate de către sponsorul Vasco Translator: site, blog, pagina de Facebook. Informațiile și pozele preluate din aceste surse au fost prelucrate cu Canva Free
- o poză preluată de pe site-ul Freepik
- Alte surse:
– Italia del Nord vs. Italia del Sud: differenze culturali (stereotipi)
– 170 Citate despre Călătorie – pentru aventurierul din tine
– Articol ziarul „Adevărul”: Revoluție în comunicarea internațională: noul translator instantaneu universal Vasco Translator V4
– Gesturi manuale italiene